Google Translator Toolkit

20.10.2009



Миссия Google – сделать информацию доступной каждому человеку на Земле. Мы считаем, что одним из ключей к достижению этой цели является возможность перевода текстов на разные языки. И хотя Переводчик Google - наша система автоматического перевода - дает адекватные результаты, иногда тексты нужно дорабатывать вручную. В июне этого года мы запустили сервис Google Translator Toolkit - мощный и одновременно простой в использовании редактор, позволяющий править машинный перевод. Сегодня мы также добавили 285 новых языков к сервису, доведя таким образом число поддерживаемых языков до 345 и сделав возможным перевод между 10 644 языковыми парами!

Сервис работает следующим образом. Например, если русскоязычному читателю нужно перевести статью из английской Википедии на родной язык, он может загрузить её в Translator Toolkit, отредактировать автоматический перевод и затем опубликовать. Translator Toolkit предоставлет обширный инструментарий, включающий поиск переводов, двуязычные словари и рейтинги. Это позволяет переводить тексты быстрее и более качественно, а благодаря интеграции с Википедией, ещё и мгновенно публиковать их. Самое замечательное, что наша система автоматического перевода постоянно запоминает и учитывает правки, сделанные переводчиками. Таким образом, качество машинного перевода между основными 47 языками (а это 98% мировой аудитории Интернета) будет становиться все лучше.


Наша система интегрирована не только с Википедией, но и сервисом Google Knol. Translator Toolkit поддерживает наиболее распространенные форматы документов, включая Word и HTML. Для профессиональных переводчиков мы предоставляем расширенные возможности, например, управление терминологией и памятью переводов.

Мы также сделали интерфейс Translator Toolkit доступным на 35 языках, чтобы большее количество людей во всем мире могли использовать сервис на родном языке.

Особое внимание мы уделили тому, как Translator Toolkit поможет в сохранении и развитии языков меньшинств, ведь исчезновение таких языков нанесет невосполнимый урон знаниям, культуре и самому образу жизни представителей меньшинств по всему миру.

Теперь переводы на русский язык будет делать значительно проще: Google Translator Toolkit откроет новые возможности как профессиональным переводчикам, так и лингвистам-любителям. Мы будем рады услышать ваше мнение о работе сервиса.

7 comments:

anthonyivanoff комментирует...

Я работаю переводчиком и мне становится страшно :)

Olegi4 комментирует...

Ура! Наконец-то! Спасибо большое за хороший и нужный сервис.

Ринат комментирует...

Я просто счастлив... Этот сервис - как раз то, что мне сейчас нужно. Надеюсь, что перевод теперь будет занимать у меня гораздо меньше времени.

Спасибо. В который раз убеждаюсь в том, что гугл - лучшие!

Илья Михайлович комментирует...

Здравствуйте! у меня есть ряд вопросов-пожеланий.
1. Как в него попасть. Мне приходиться писать в поисковике "google translate toolkit".
2. Как изменить язык интерфэйса в Google TT?
3. Он постоянно переводит статью из Вики полностью. Что не очень удобно. напрмер ссылки и источники я хотел бы оставить без перевода, или названия альбомов при переводе статей о музыкальных группах и т.д.
4.Почему когда я залогонился в меню отображаются сервисы которыми я не пользуюь "документы" "readers" и т.д. Вместо нужных мне сервисов, того же Google TT.
Ну а вообще спасибо за сервисы!!!
Спасибо за внимание,
С Уважением,
Илья

Photogipermarket комментирует...

Мы заметили что наши авторы нередко пользуются именно транслятором от Google.Значит качество перевода достойно ожиданий. Спасибо.

Petro Bato комментирует...

В кикидедии тулките конструкции ссылки вида [[конструкция | конструкции ]] он просто заменяет на [[ конструкции ]]
и ссылки плывут...

Так что для перевода википедии тулкит пока что не предназначен.

Anastasia комментирует...

Здравствуйте. Не знаю - на сколько этот комментарий уместен тут и интересен ли он в принципе...
Но то, как трансформировался ваш Переводчик - это невероятно неудобно в применении! Такое ощущение, что в результате произведенных изменений, он совершенно перестал обращать внимание на контекст, в котором используется слово... Или это приближение к американскому английскому? Очень жаль, с удовольствием пользовалась полгода.